Cuando Mean Girls quiso enseñarnos sororidad y el doblaje latino lo arruinó

¡Levante la mano quien se ha sentido personalmente víctima de Regina George! Una de las películas más divertidas de la década pasada es sin lugar a dudas Mean Girls, pero más allá de recordarnos que la mantequilla es un carbohidrato y de declarar el rosa como el color oficial de los miércoles, la cinta quiso enseñarnos sobre la forma en que son y deberían ser las relaciones entre mujeres. Esta es la relación entre Mean Girls y la sororidad, la cual se vio ensombrecida por el doblaje al español de la película.

¿Qué es sororidad?

Es la solidaridad, apoyo y empatía que debe haber entre mujeres para cuidarse unas a las otras, no lastimarse entre sí y contribuir al crecimiento de sus compañeras de género.

¿Y de qué trata la película?

Cady Heron es una adolescente que tras pasar casi toda su vida en África y ser educada en casa, se muda a Estados Unidos. Hacer amigos y adaptarse a la escuela le es difícil, pero integrarse al mundo de las chicas lo hará peor, sobretodo porque su nuevo grupo de “amigas” lo conforman las chicas más populares, crueles y fashionistas de la preparatoria.

mean girls y la sororidad
Fuente: NME.com

Aún no entiendo. ¿Qué tienen que ver Mean Girls y la sororidad?

Aunque al comienzo Mean Girls parece ser el clásico chick flick, en el que las chicas populares de la escuela molestan a los demás grupitos hasta que alguien les pone un límite, conforme se desarrolla le da mayor peso a la interacción y el trato entre mujeres, algo que termina de establecerse cuando todas las chicas son llevadas al gimnasio de la escuela y obligadas a hablar de lo que les molesta entre ellas, y sobretodo, a dejar de expresarse negativamente las unas de las otras. Tina Fey lo expresa muy bien en una frase: 

“Deben parar de llamarse zorras y golfas entre ustedes…eso sólo hace que los hombres crean que está bien llamarlas zorras y golfas”.

Con esta frase, Tina Fey lo resumió: la falta de sororidad entre mujeres, los ataques dentro del género, sólo da pie a que los hombres crean que está bien y que ellos también pueden violentarlas. 

Tal vez quieras leer: El príncipe del rap: la serie que reivindicó la cultura negra

¿Qué fue lo que salió mal en el doblaje?

Aunque en México solemos burlarnos de los doblajes que hace España a las películas y sus malas traducciones (y tenemos razón, ¿qué rayos es A Todo Gas?), en esta ocasión fue al revés.

La mala traducción que se hizo en México de la frase, cambió por completo el sentido y acabó con el concepto de Mean Girls y la sororidad, al decir:

“Ya Basta de llamarse entre ustedes zorras y golfas, son los hombres quien deben decirles zorras y golfas”

Mean Girls no sólo trata sobre los problemas en la adolescencia o las chicas plásticas que creen que todo el mundo está enamorado de ellas: es un filme sobre la importancia del respeto, la sororidad y la forma en que las mujeres se relacionan. ¿Crees que la mala traducción de uno de los mensajes más importantes de la cinta cambió la forma en que la ves?

Tal vez quieras leer: Las odiabas, pero nunca te las perdías: las películas que pasaron mil veces por tele abierta

También puedes seguir nuestras redes sociales: FacebookInstagram y Twitter