‘Bistec’ y otras palabras que usamos sin conocer su origen

palabras de origen curioso

Cuando estamos hablando o escribiendo difícilmente nos detenemos a pensar en el origen de las palabras. Muchas de las palabras que usamos vienen del latín, otras del griego, incluso hasta del árabe y en el caso mexicano de las lenguas originarias como el náhuatl o el maya. Muchas palabras de origen curioso son adaptaciones del inglés.

Estamos seguros de que muchas de las palabras de origen curioso que a continuación te presentamos nunca habías imaginado lo que significan, aunque fuera tan evidente.

Popeye

Popeye es el personaje central de la caricatura, un marino amante de las espinacas que cada vez que come una lata se transforma adquiriendo una fuerza y habilidad incomparable, siempre dispuesto a rescatar a su amada Olivia.

Pero, ¿sabásas que su nombre viene de las palabras en inglés “Pop” y “eye”? Estas mismas que podemos entender como ojo saltón, esto por la peculiaridad del personaje mismo.

Overol

“Overol” es un vocablo que viene del inglés, pero que fue adoptado y usado poco a poco en países de habla hispana hasta que nos lo adueñamos y lo convertimos en una palabra más de nuestra lengua. En realidad, su origen está en las palabras “over” y “all”, que lo podríamos entender como por “encima de todo”, como lo es la prenda: encima del resto de ropa.

Full House Ok GIF - Find & Share on GIPHY

 

Bistec

Bistec es otra palabra que usamos muy común mente en el español, pero su origen se remonta al inglés. Es una adaptación gráfica que el uso y movimiento propio de la lengua hizo con la palabra “Beefsteak”.

Si dividimos el terminó en ingles nos damos cuenta de que es la conjunción de dos palabras “Beef” y “Steak”, que significan “carne de res o ternera” y “filete”, vamos… para pronto, lo que son los bistecs (ojo, no “bisteces”).

Troca

Todos hemos escuchado a un amigo o familiar radicado en Estados Unidos que un día nos cuenta sus historias y aventuras de la vida que se daba del otro lado del Río Bravo. Y Seguro te contó que tenía una “troca” que traía de arriba para abajo.

Bueno, pues esa palabra es otra adaptación gráfica, es decir, que pasamos un sonido a letras, de la palabra en inglés “truck”, que podemos traducir “camión de carga”, pero tu tío la usaba para referirse a cualquier camioneta.

Resistol

A los hispanos parlantes nos encanta adaptar las palabras del inglés escribiéndolas tal y como nos suenan, sin fijarnos mucho en como se pronuncian. Prueba de ello es la palabra “Resistol”, que viene de las palabras “resist” y “all”, que lo “resiste todo”, aunque esa traducción suena como publicidad de un pegamento.

Almorol

Un ejemplo perfecto de las adaptaciones que nos encantan hacer es la palabra “almorol”. Esta palabra viene de la adaptación gráfica al sonido en inglés de la marca ArmorAll, el protector y abrillantador para las llantas de los carros.

Fuente: Source vía Creative Commons

“Confleys”

“Confleys” es una palabra que no existe como tal, pero que sí es usada como adaptación gráfica a la marca Corn Flakes, misma que los mexicanos utilizamos para referirnos a todo cereal, aunque no sea ni en su presentación de hojuelas de maíz tostado.

Ahora ya conoces un par de palabras de origen curioso para presumir con tus amigos.

También te recomendamos: “Ya te carrancearon la lana” y otros modismos que quedaron en el olvido.

Visita nuestro perfil en Instagram.